Gli studenti del Liceo Linguistico stanno traducendo il libro di Alberto Bosis, che verrà donato a Papa Francesco durante l'udienza privata del prossimo 20 maggio.
Il libro, che avrà la prefazione di Andrea Vitali, è un insieme di racconti scritti da Bosis e l'autore romano Paolo Bisetti (dieci racconti a testa).
Il titolo parla della collaborazione fra i due scrittori italiani: "Erba di Roma"; l'intero ricavato dalle vendite verrà devoluto all'Associazione dei genitori per la terapia intensiva neonatale del Policlinico Gemelli di Roma Genitin Onlus.
Clicca qui per leggere l'articolo
Il progetto vede coinvolti gli studenti delle classi quinte, coordinati dalla prof.ssa Giovanna Bullock.
Gabriel Guldenfels, che studia inglese, cinese e spagnolo al Liceo Linguistico Traduttori e Interpreti, ci racconta le attività di traduzioni e i molteplici progetti realizzati negli anni (ha partecipato come interprete a numerose Cooking classes e alle ultime edizioni di TedXLakeComo).
Gabriel, che presto frequenterà l'Università Cattolica del sacro Cuore di Milano, corso di Scienze Linguistiche per le Relazioni Internazionali, ha raggiunto eccellenti risultati nelle certificazioni linguistiche: Inglese C1 e Cinese HSK4
"L’attività di traduzione mi ha permesso di sviluppare competenze che un domani, dato che è mia intenzione proseguire con un percorso inerente al mondo linguistico, mi saranno sicuramente di grande aiuto. Grazie alla traduzione ho avuto l’opportunità di ampliare il mio lessico, specialmente per quanto riguarda il campo della moda, del tessile, dell’arredamento e del turismo, acquisendo piena padronanza del linguaggio specifico di ognuno di questi ambiti. D’altro canto, non è stato un percorso facile, né tantomeno privo di ostacoli: ci è voluto molto tempo, molte traduzioni mediocri, errori e che dire, la supervisione dei nostri ottimi docenti, per arrivare al punto da essere in grado di tradurre in piena autonomia testi per riviste di un certo livello quali Tess ed Enjoy Como. Anche perché il linguaggio usato è di gran lunga più forbito e specifico dell’italiano di uso quotidiano, dunque la difficoltà sta nel lavorare sull’inglese scolastico affinchè sia adeguato per comparire sulle pagine delle più famose riviste del comasco. Personalmente, sento di avere acquisito nuove capacità, competenze trasversali quali abilità di ricerca, di teamwork e di time management, essendo che ogni traduzione va consegnata entro tempi prestabiliti. In particolare il teamwork, contrariamente a quanto si potrebbe pensare, è fondamentale: la traduzione viene controllata a più riprese ed è necessario il confronto con l’altro, che sia riguardo una struttura grammaticale, un determinato vocabolo o addirittura, delle volte, si lavora in coppia su un intero testo."
ORIENTAMENTO 2024-2025
Scopri tutte le nostre attività di orientamentoCambridge International School
Il Centro Studi Casnati raggiunge un prestigioso traguardo internazionale e diventa una Cambridge International School. La storica Università di Cambridge ha selezionato il nostro istituto che diventa una delle 50 scuole riconosciute in Italia. Gli studenti del Casnati si immergeranno in un percorso didattico che consentirà una crescita personale e formativa di respiro internazionale, con un curriculum che diventerà ancora più autorevole e prestigioso.