Area Riservata

Password dimenticata?

TESS: DI NUOVO PROTAGONISTA IL LINGUISTICO

News · 15/03/19

Caso editoriale in Italia



Come ormai consuetudine gli studenti e i docenti del Liceo Linguistico hanno partecipato attivamente a tutte le traduzioni dell'ultimo numero di Tess, in edicola da oggi con La Provincia di Como, quotidiano della città.

 

Hanno affiancato la prof.ssa Vanna Bullock, coordinatrice di progetto, la prof.ssa Alessandra Franzini, interprete, docente di inglese e di interpretariato e la prof.ssa Claudia Poltronieri, mediatrice, docente di inglese e di inglese per il turismo.

 

Le oltre 200 pagine sono state tradotte dai seguenti ragazzi:

Classe 3a Linguistico: Jiselle Elika Arcio, Silvia Bevilacqua, Giorgia Borroni Trebbi, Diana Corti, Mosé Dagani, Andrea Matilda Grazi, Martina Marsala, Julia Molinari, Jacopo Morgillo, Anna Palmieri, Vanessa Perez, Sofia Rubbo, Mattia Trabattoni

Classe 4a Linguistico: Mario Ambroggio, Lisa Bianchi, Matilde Biondi, Francesca Castelli, Ilaria Castelli, Matteo Ambrogio Dell’Orto, Andrea Favaretto, Gabriel Guldenfels, Lucia Lietti, Marta Mauri, Leonardo Mazza, Emanuele Pezzotta, Elisa Riva

Classe 5a Linguistico: Francesca Panteghini, Ginevra Redaelli, Marco Ronchetti, Noemi Rosa.

 

Oggi è stato dato ampio rilievo al progetto, indicato come caso editoriale unico in Italia, con interviste ai docenti e studenti.

 

"La scrittura, al contrario di altre arti, non è universale e necessita un traduttore che possa dare voce a note che, altrimenti, rimarrebbero mute. Un buon traduttore è colui che riesce a sposare un testo e, in molti casi, ad arricchirlo. Negli ultimi tre anni la traduzione mi ha aiutato a comprendere più a fondo come tradurre sia il vero modo di leggere un testo. Riflettere su una traduzione, processo che può richiedere un tempo molto lungo, mi dà la possibilità di analizzare l’obbiettivo dello scrittore così come di scoprirne il lato più intimo. La fedeltà è, senza alcun dubbio, uno degli elementi più importanti di questo intricato processo. Tuttavia, nonostante questa regola, mi sono reso conto che, in realtà, una certa dose di libertà è indispensabile per rimanere fedeli allo spirito del testo. È importante, inoltre, conservare la sensibilità e la cultura dell’autore così da rispecchiare al meglio l’intenzione del testo in rapporto alla lingua in cui è espresso. Tradurre si rivela essere una grande responsabilità in quanto implica la necessità di accedere agli strati più profondi e privati della mente dell’autore, rivelando, così, possibili fragilità o mancanze. Studiare la traduzione ci dà la possibilità di studiare il linguaggio nelle sue più profonde sfumature. La migliore traduzione è quella in grado di evocare l’intraducibile, solo in questo modo siamo in grado di raggiungere quella complessa equivalenza riflessiva, simmetrica e transitiva chiamata traduzione."

Mattia Trabattoni

 

"La traduzione è un'arte di difficile comprensione. Parlare una lingua straniera non necessariamente significa essere un bravo traduttore."

Alessandra Franzini

 

"Introdurre ragazzi della scuola superiore al mondo della traduzione è come affidare loro la chiave di una porta che di solito si schiude dopo l'esame di maturità."

Claudia Poltronieri

 

 


 

Leggi gli articoli pubblicati oggi su La Provincia

articolo 1

articolo 2





ORIENTAMENTO 2023-2024

Scopri tutte le nostre attività di orientamento

Centro Studi Casnati

Cambridge International School
Centro Studi Casnati

Cambridge International School

Il Centro Studi Casnati raggiunge un prestigioso traguardo internazionale e diventa una Cambridge International School. La storica Università di Cambridge ha selezionato il nostro istituto che diventa una delle 50 scuole riconosciute in Italia. Gli studenti del Casnati si immergeranno in un percorso didattico che consentirà una crescita personale e formativa di respiro internazionale, con un curriculum che diventerà ancora più autorevole e prestigioso.

Scopri di più