Area Riservata

Password dimenticata?

STUDENTI TRADUTTORI PER LA PROVINCIA

News · 08/05/24

L'esperienza della traduzione di Tess



Il tema centrale di questo numero di Tess è l’importanza di fare formazione, sia a scuola che sul luogo di lavoro. Nella società odierna è impensabile arrivare al giorno del primo impiego senza aver acquisito una formazione professionale di base nel proprio settore di competenza. Ed è qui che entra in gioco la preziosissima collaborazione con il quotidiano La Provincia, che offre agli studenti del Liceo Linguistico del Centro Studi Casnati proprio questa straordinaria opportunità. Mi piace definirla un’esperienza professionale VIVA, che ha anche un risvolto pratico per gli studenti accompagnandoli nel loro percorso di alternanza. Durante l’estate del terzo e quarto anno, infatti, i ragazzi possono scegliere di fare la loro prima esperienza lavorativa in aziende, alberghi, musei o agenzie turistiche, dove viene loro offerta la possibilità di tradurre o aggiornare siti internet e brochure. Inoltre, le strategie apprese traducendo le riviste Tess ed Enjoy nel corso del triennio hanno permesso loro di tradurre con disinvoltura la sbobinatura degli interventi dei relatori che partecipano alle prestigiose conferenze di TEDxLakeComo a Villa Erba, Cernobbio. Con tanto orgoglio abbiamo inoltre partecipato alla gara di traduzione Juvenes Translatores promossa dalla Commissione Europea, guadagnandoci una menzione speciale per una delle nostre traduzioni. Accettare queste bellissime sfide di reale vita professionale con tanto entusiasmo e passione è anche e soprattutto il frutto e la necessaria conseguenza della continua ‘formazione’ in classe. Tradurre articoli di moda, formazione e turismo che seguono i trend del momento implica un utilizzo vivo della lingua, e permette di stare al passo con gli ultimi neologismi e con le espressioni più insolite che popolano una lingua straniera. Studiare un idioma sui libri di testo è giusto e imprescindibile, ma non bisogna mai perdere di vista il fatto che la lingua inglese è in rapido e continuo cambiamento, pertanto i linguisti come noi sono chiamati ad abbracciare quello che in inglese definiamo “lifelong learning”, non solo per tenersi costantemente aggiornati e migliorare la propria posizione nel mercato del lavoro, ma anche per fare fiorire la vitalità linguistica giorno dopo giorno.  
Alessandra Franzini, Docente
 
"Nonostante i numerosi mezzi a nostra disposizione, affrontare una nuova traduzione non è mai un gioco da ragazzi. Il lavoro del traduttore non è semplicemente convertire una parola da una lingua a un’altra, ma gestire un processo complesso che richiede una profonda conoscenza linguistica al fine entrare in empatia con il testo. In questo numero di Tess, una delle difficoltà che abbiamo dovuto affrontare riguarda l’interfacciarsi con numerosi neologismi ed espressioni particolari. Tuttavia, sono molti altri gli ostacoli da superare per conseguire un’accurata traduzione. Tra questi vi è la ricerca di un linguaggio settoriale, poichè per tradurre non è abbastanza conoscere la lingua ma è richiesto un approfondimento lessicale. Le ricerche terminologiche intraprese durante il processo di traduzione ci hanno anche permesso di ampliare notevolmente il nostro bagaglio culturale riguardo tematiche specifiche. Un esempio lampante è il lessico correlato a ‘Training and Education’, il tema della nuova edizione di Tess. Quest’anno, la possibilità offerta ci ha permesso di immergerci nel mondo del lavoro e della formazione, acquisendo un linguaggio settoriale, e stando al passo con la continua evoluzione del mondo del lavoro. Questo numero di Tess è interamente incentrato sull’importanza di unire la conoscenza teorica all’esperienza pratica, come fossero parti equamente importanti di un intero. Persino noi, nel nostro piccolo, ci siamo resi conto di quanto l’esperienza di tradurre per La Provincia sia stata fondamentale, poiché gli ultimi due anni di collaborazione con la rivista hanno posto le fondamenta del nostro linguaggio tecnico in diversi settori. In questo modo siamo stati in grado di comprendere a fondo i testi e di riproporli efficacemente in lingua inglese.
Un esempio di espressioni e lessico curiosi e insoliti è “Capri pants”, un tipo di pantaloni comunemente noti come “pinocchietti”, un termine inglese che nasce per fare riferimento ai pantaloni indossati dai pescatori capresi per evitare di bagnarsi le ginocchia lungo le rive del mare; oppure espressioni come “brainchild”, che tradotto significa “frutto dell’ingegno di”, che sostituisce semplici locuzioni come “created by” o “someone had the idea”. Nel mondo della traduzione le sorprese non finiscono mai ed è anche grazie a questo che noi ragazzi abbiamo l’opportunità di scoprire l’etimologia di parole che usiamo quotidianamente e arricchire il nostro lessico imparando espressioni più tecniche e raffinate nella lingua che studiamo. Tradurre è una continua opportunità per mettersi alla prova: la sfida più grande è quella di non fermarsi mai all’apparenza, ma indagare a fondo sul significato delle parole che scegliamo per trovare termini che possano incarnare appieno ciò che intendiamo esprimere. L’esempio più recente che ci viene in mente è “to shadow someone”, dalla parola “ombra”, ossia un verbo inglese che significa “affiancare”, proprio come gli studenti seguono le ombre dei propri maestri al fine di apprenderne l’arte e la conoscenza. Con la continua evoluzione della lingua, è sempre più frequente notare, specialmente tra i giovani e sui social, quanto termini e parole inglesi vengano italianizzate aggiungendo il suffisso “-ato” per esprimere concetti che altrimenti in italiano risulterebbero complicati o prolissi. Alcuni esempi sono “photoshoppato”, “matchato” o “taggato”. In una delle nostre traduzioni infatti ci è capitato di incontrare uno di questi neologismi, ovvero “croppato”, che riprende il termine inglese “cropped” (ritagliato), per definire uno stile particolare di giacca. 
Traducendo abbiamo trovato espressioni prese dall’inglese che in italiano hanno un certo significato ma originariamente ne hanno un altro. Un esempio può essere “stage”, un termine francese che indica un periodo di alternanza scuola-lavoro, ma che in inglese significa “palcoscenico”. Gli inglesi, infatti, per indicare un tirocinio usano la parola “internship”, e colui che lo pratica viene definito “intern”. Un’altra scoperta curiosa è stata la differenza tra “tailor” (sarto) e “seamstress” (sarta): in italiano non è così comune trovare termini che si discostano tanto tra femminile e maschile. Come ultimo esempio citiamo il sostantivo “entrepeneur”, una parola di origine francese che significa “imprenditore / imprenditrice”. Nella nostra lingua questo termine ha due generi distinti, maschile e femminile. In quanto l’espressione “entrepeneur” è di genere neutro, può essere la soluzione per tradurre “imprenditore / imprenditrice” senza specificarne il genere, e senza ricadere nel più comune “businessperson”."
 
 
Hanno partecipato al progetto delle traduzioni:
5 Linguistico: Emma Baroncelli, Daniel Roberto Delzanno, Silvia Demicheli, Giulia Lombardo, Lisa Luo, Gaia Paparella, Michele Rava, Victoria Sade Rebai, Corinne Rossi, Fabiana Tettamanti, Lisa Valtulini
4 Linguistico: Tommaso Boninsegna, Federica Capodacqua, Arianna Costanzo, Sveva Ferrari, Maya Gazzola, Rebecca Grieco, Sara Guanziroli, Francesco Mosconi, Aurora Pusterla, Athena Santucci, Isabella Vismara, Beatrice Zucca
3 Linguistico: Cherubino Giulia, Cotugno Caterina, Ferrari Veronica, Fogal Emma, Fontana Loris, Galli Nik, Marzari Sara, Moralli Vanessa, Pedrazzoli Eleonora, Reni Nicole, Sofia Zanoni
 
 
La Provincia 22 Marzo 2024
La Provincia 20 Marzo 2024




ORIENTAMENTO 2023-2024

Scopri tutte le nostre attività di orientamento

Centro Studi Casnati

Cambridge International School
Centro Studi Casnati

Cambridge International School

Il Centro Studi Casnati raggiunge un prestigioso traguardo internazionale e diventa una Cambridge International School. La storica Università di Cambridge ha selezionato il nostro istituto che diventa una delle 50 scuole riconosciute in Italia. Gli studenti del Casnati si immergeranno in un percorso didattico che consentirà una crescita personale e formativa di respiro internazionale, con un curriculum che diventerà ancora più autorevole e prestigioso.

Scopri di più